sábado, 1 de noviembre de 2008

Mapu VIII

Soñadora. Tadeo Zabaleta (1977), peruano

Hay un ritmo nuevo dentro de mi carne
un hueco ávido
donde cabe la palabra origen
y balbucea
este vacío del vientre
aullido o grito
del animal que soy
mujer
más cerca de mí misma
si maternal y lágrima

no importa si no responde el animal de aire
yo he aprendido a ir tras de su paso
y a fabricarle treguas
a sus palabras de barro
con el barro
y le pongo el rostro de las gentes
de esas que veo cerca del tiempo de los hombres
de esos que conozco
capaces de llevar sus manos
hasta el derrumbe de la gravedad
hasta el límite de todos los silencios
que se volaron

porque también yo
iba a desmoronarme
como una sola voz sobre mi voz
como sílaba de cuerpo roto
y eco de sueños azules
que ahora ya se disipan entre niños
y el revoloteo de la espuma y el agua fresca
o miel
y el corretear de pájaros
bajo esta estampida de sol

Mapu VII

Mujer VI. Paula Hernández (1961), chilena

Lejos me lleva el agua
más lejos del azul y los sueños

mece el rumor esta canoa
como surcos quebrando las orillas

No sé quién eres
ni a dónde diriges los remos
No conozco tu rostro
de animal privilegiado
ni sé diferenciar el corazón que late
del golpear de tus rugidos

Algo de mí desaparece frente a tu mirada
algo de mí desinhibiéndose
en el descenso
y puedo oír viento de vocales
cayendo como cataratas sobre mis cabellos
sobre mi frente que baña el llanto
y el grito y los mil sonidos distintos
descendiendo por mi cuerpo
para limpiar mi carne
para desnudar la lágrima
que se abre líquido borroso sobre mis párpados
y puedo mirarte humedad impresionista
pintura de jaguar o bisonte
o aullido
porque no sé qué signos oír o leer contigo,
porque cierro mis ojos y dejo que se empañen
por el agua
que se inunden mis oídos
bajo los saltos fríos del torrente
que me estalla lluvia
que me escurre
y gotea
gotea
como tu voz que no descifro
si lengua de lobos
o de los hombres

¿por qué estás ahí, siguiéndome
viéndome beber bajo el aguacero?

¿dime
qué quieres decir
animal de viento tan lejos de mi orilla?

Mapu VI

Mujer VIII. Paula Hernández (1961), chilena


Voy de pies sucios
con huellas de muerte
y su terrón de sangre
voy casi recuerdo
o espina muda
como lágrima encendida
quemando en la garganta

un balbuceo apenas
verbo que duele sumergido
en el perfume de las napas
bajo mis pasos

con empeines rasgados voy
y la mirada es una línea polvorienta
inspiro y retrocedo
poblada voy de incertidumbre

momentáneo el susurro me desorienta
y otra vez un animal
es rugido que levanta

huele a moras y a humedad
alrededor de este vientre
página vacía
como luna trizada y mariposas que se escapan

luna sobre la arena
partida en dos

Voy en dirección de los latidos
una invocación de las naranjas y sus flores
que me llaman
dejo que mis pies coincidan con su rastro
como una corriente en la tersura de la citris
que me arrastra
y arruga mi nariz en busca de su beso

y un poco de sol
para recuperar el cuerpo roto.

Mapu V

Mujer II. Paula Hernández (1961), chilena


Apacible asoma el monte con su arco
de luz abierta y arenilla
sobre la mujer descalza
y totémica
que se perfila silueta de río
con sus ojos de higos brillantes
en el asombro

había que desgarrar esa pulsión
de piel pintada y masa arcillosa en Ongamira
había que desnudar
cada mejilla y lavar el grito
del cuerpo con el cuerpo
en su humedad de boca redonda
y ajenidad de los nombres

apenas la reconozco

sus huellas tornean la tierra
y la extensa cabellera de animal
que amansa el temblor

es musgo suave, hierba infinita
como la perplejidad sonora del Pehuén
es bramido sostenido en el paisaje

ella silabea
pequeña

demasiado pequeña para el cielo que la devuelve
pintura de este hueco inmenso
y soy yo misma

ella sin asimiento
perdida en el idioma de los lobos

Mapu IV

Mujer III. Paula Hernández (1961), chilena


Rupa wenu meu*


Está próximo el tiempo
ya muge un terracota en esta tierra recién parida
su quejido barroso
me apunta como lanza
pronta a asestar su fiereza para descorazonarme

es él, temo a su lengua
a su eco silvestre
"nahvel" rugiendo
sobre esta herida,
granate, mi herida que descubre
en este costado de arcilla y que repite
y me repite hasta abrirla

toda abierta hacia la luz

él está junto a mí
en su ademán de animal cansado
acurruca su hostilidad gregaria
para otras siluetas
allá afuera

lame mi mano
- se está suave aquí en la oscuridad -
voy domesticada
es el tiempo - dice -
y me invita a salir.




* Proximidad del tiempo

Mapu III

Mujer IX. Paula Hernández (1961), chilena


Quién talla mi voz
en el poderío del aire?


Noto el olfato
y cómo obtiene mi eco su aliento
de animal privilegiado.

De una zarpa lo veo desmembrar el grito
yo lo sigo
hay un eco de mí, unos ojos allá afuera
en el desgarro de su cielo
y otra vez la curvatura en arrebato
presiente los mil años que he dormido
la pintura aún está desnuda
y hay el norte retumbando en el kvltrun
un signo de cuero
un repetir de tambores
y un rugido que repleta este hueco ventral.

Sé de la quietud de sus dominios
instintivo hiere la piedra
y mis dedos pueden hendir en el dolor
la comprensión
de su furia enternecida.

Viene hacia a mí,
conoce mi temor y me responde.
Ahora lame mis manos
yo lo quiero oír
pero ha puesto mi palabra sobre su voz
lo quiero oír
quiero
pintar sus alaridos.

Mapu II

Ternura. Andrea Himsalam (1981), chilena


Quieren jugar los dedos, arcillar el ocre
de este grito que se desliza
espeso
en la hendidura
piel de armadillo o rugosidad.

Las yemas untan barrosas y a oscuras
todo tipo de palabras
con una rebeldía tentacular
chorrean
y las esparcen
como si descifraran vértebras
como si grabaran entre las grietas
música de un vientre hueco
que murmura.

Yo las dejo a mis manos
cuando nostalgian
o son un grillerío ansioso.

Las dejo como hoy
poblar la curvatura de una sombra:
ver al hombre
cerrando el grito mapu
o de la tierra que quiere brotar.

Entonces lamen
los dedos su fruto
forman un jugo pastoso, arenilla rupestre
están listas ahora

abiertas

para escribir sobre la nueva superficie.



Mapu I

Lo azul es azul. Manuel Portera (1964). Español




Tuve que desnudar la lágrima
de kallfv pewma mew 1
tuve que beber lewfv , beber lewfv 2
para arrancar la sed
con que me asediaron las noches
con sus días y rituales de Kvyen. 3

Mapv 4 soy ahora,
mapv crecida como mazorca
grano a grano devorada por su dios sol Antv o realidad,
mapv originaria, florecí como un canelo
casi templo y medicina, aunque más bien
rotunda de fragilidad y tan mujer.

Tal vez me acuse el aire kvref , el aire
y su aspereza posada sobre mi frente,
ya no soy rayen , no soy la flor mecida al viento,
apenas kvrvf 5 o roca
o nombres de un pueblo
humillado y herido
como yo, como yo.

Dicen que si hay la sombra
hay también el cuerpo en el turno de la luz.
Dicen que si hay la lágrima
hay también un alma que se desnuda.
Yo tuve que desnudar la lágrima,
pero creo tan poco en lo que dicen
y ya nada en los kallfv pewma mew

____

1. kalfv pewma mew = sueños azules
2. lewfu = río
3. Kvyen = Luna
4. Mapv = tierra
5. kvrvf = piedra

otros vocablos del mapudungun:
rayen= flor
kvref= aire
Antu= Sol